今朝はこの前描いた読切ネームをBlue Sky(海外向けアカウント)にアップするため、英訳をしました。ディープルというサイトで、自動翻訳したりその中の単語を単体で調べたりして、なんとか14ページまで英訳が完了しました。
訳する時にだいたいの意味が合ってるか英訳と和訳を行き来したのですが、和訳の中に「倦んで」という言葉が出てきました。
読みはあぐんで、または、うんで。うんざりするという意味らしいです。
私は、読みも意味も知りませんでした。
思わぬところで、知らない日本語に出会いました。
今朝はこの前描いた読切ネームをBlue Sky(海外向けアカウント)にアップするため、英訳をしました。ディープルというサイトで、自動翻訳したりその中の単語を単体で調べたりして、なんとか14ページまで英訳が完了しました。
訳する時にだいたいの意味が合ってるか英訳と和訳を行き来したのですが、和訳の中に「倦んで」という言葉が出てきました。
読みはあぐんで、または、うんで。うんざりするという意味らしいです。
私は、読みも意味も知りませんでした。
思わぬところで、知らない日本語に出会いました。